Monks, there are these four types of individuals to be found existing in the world. Which four?


C� bốn hạng người n�y, n�y c�c Tỷ-kheo, c� mặt, hiện hữu ở đời. Thế n�o l� bốn ?

 

"There is the case where an individual keeps pervading the first direction1 — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with good will. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with good will: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will. He savors that, longs for that, finds satisfaction through that. Staying there — fixed on that, dwelling there often, not falling away from that — then when he dies he reappears in conjunction with the devas of Brahma's retinue. The devas of Brahma's retinue, monks, have a life-span of an eon.  A run-of-the-mill person having stayed there, having used up all the life-span of those devas, goes to hell, to the animal womb, to the state of the hungry shades. But a disciple of the Blessed One, having stayed there, having used up all the life-span of those devas, is unbound right in that state of being. This, monks, is the difference, this the distinction, this the distinguishing factor, between an educated disciple of the noble ones and an uneducated run-of-the-mill person, when there is a destination, a reappearing.



Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, c� hạng người với t�m, c�ng khởi với từ, biến m�n một phương rồi an tr�; cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư, như vậy, c�ng khắp thế giới, tr�n, dưới, bề ngang, hết thảy phương xứ, c�ng khắp v� bi�n giới. Vị ấy an tr� biến m�n với t�m c�ng khởi với từ, quảng đại, v� bi�n, kh�ng hận, kh�ng s�n. Vị ấy nếm được vị ngọt của Thiền ấy, �i luyến Thiền ấy v� do vậy t�m được an lạc; an tr� tr�n ấy, ch� t�m tr�n ấy, sống phần lớn với Thiền ấy, kh�ng c� thối đọa; khi th�n hoại mạng chung, được sanh cộng tr� với chư Thi�n ở c�i Phạm ch�ng Thi�n. Tại đấy, kẻ ph�m phu, sau khi an tr� cho đến hết tuổi thọ ấy, sau khi sống trọn vẹn tuổi thọ của chư Thi�n, đi đến địa ngục, đi đến b�ng sanh, đi đến ngạ quỷ. C�n đệ tử Như Lai, tại đấy, sau khi an tr� cho đến hết vẹn tuổi thọ của chư Thi�n ấy, nhập Niết-b�n trong hiện hữu ấy. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� sự đặc th�, đ�y l� sự th� thắng, đ�y l� sự sai kh�c giữa Th�nh đệ tử c� nghe ph�p v� kẻ ph�m phu kh�ng nghe ph�p, tức l� vấn đề sanh th�.

 

"Again, there is the case where an individual keeps pervading the first direction — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with compassion. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with compassion: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will. He savors that, longs for that, finds satisfaction through that. Staying there — fixed on that, dwelling there often, not falling away from that — then when he dies he reappears in conjunction with the Abhassara devas.2 The Abhassara devas, monks, have a life-span of two eons.  A run-of-the-mill person having stayed there, having used up all the life-span of those devas, goes to hell, to the animal womb, to the state of the hungry shades. But a disciple of the Blessed One, having stayed there, having used up all the life-span of those devas, is unbound right in that state of being. This, monks, is the difference, this the distinction, this the distinguishing factor, between an educated disciple of the noble ones and an uneducated run-of-the-mill person, when there is a destination, a reappearing.3



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, ở đ�y c� hạng người với t�m c�ng khởi với bi, biến m�n một phương rồi an tr�; cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư, như vậy, c�ng khắp thế giới, tr�n, dưới, bề ngang, hết thảy phương xứ, c�ng khắp v� bi�n giới. Vị ấy an tr� biến m�n với t�m c�ng khởi với bi, quảng đại, v� bi�n, kh�ng hận, kh�ng s�n. Vị ấy nếm được vị ngọt của Thiền ấy, �i luyến Thiền ấy v� do vậy t�m được an lạc; an tr� tr�n ấy, ch� t�m tr�n ấy, sống phần lớn với Thiền ấy, kh�ng c� thối đọa; khi th�n hoại mạng chung, được sanh cộng tr� với chư Thi�n ở c�i Quang �m Thi�n. Hai Đại kiếp, n�y c�c Tỷ-kheo, l� thọ mạng của c�c chư Thi�n ở Quang �m Thi�n. Tại đấy, kẻ ph�m phu, sau khi an tr� cho đến hết tuổi thọ ấy, sau khi sống trọn vẹn tuổi thọ của chư Thi�n, đi đến địa ngục, đi đến b�ng sanh, đi đến ngạ quỷ. C�n đệ tử Như Lai, tại đấy, sau khi an tr� cho đến hết vẹn tuổi thọ của chư Thi�n ấy, nhập Niết-b�n trong hiện hữu ấy. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� sự đặc th�, đ�y l� sự th� thắng, đ�y l� sự sai kh�c giữa Th�nh đệ tử c� nghe ph�p v� kẻ ph�m phu kh�ng nghe ph�p, tức l� vấn đề sanh th�.

 

"Again, there is the case where an individual keeps pervading the first direction — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with appreciation. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with appreciation: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will. He savors that, longs for that, finds satisfaction through that. Staying there — fixed on that, dwelling there often, not falling away from that — then when he dies he reappears in conjunction with the Subhakinha4 devas. The Subhakinha devas, monks, have a life-span of four eons.  A run-of-the-mill person having stayed there, having used up all the life-span of those devas, goes to hell, to the animal womb, to the state of the hungry shades. But a disciple of the Blessed One, having stayed there, having used up all the life-span of those devas, is unbound right in that state of being. This, monks, is the difference, this the distinction, this the distinguishing factor, between an educated disciple of the noble ones and an uneducated run-of-the-mill person, when there is a destination, a reappearing.



Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, c� hạng người với t�m, c�ng khởi với hỷ, biến m�n một phương rồi an tr�; cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư, như vậy, c�ng khắp thế giới, tr�n, dưới, bề ngang, hết thảy phương xứ, c�ng khắp v� bi�n giới. Vị ấy an tr� biến m�n với t�m c�ng khởi với hỷ, quảng đại, v� bi�n, kh�ng hận, kh�ng s�n. Vị ấy nếm được vị ngọt của Thiền ấy, �i luyến Thiền ấy v� do vậy t�m được an lạc; an tr� tr�n ấy, ch� t�m tr�n ấy, sống phần lớn với Thiền ấy, kh�ng c� thối đọa; khi th�n hoại mạng chung, được sanh cộng tr� với chư Thi�n ở c�i Biến tịnh Thi�n . Bốn Đại kiếp, n�y c�c Tỷ-kheo, l� thọ mạng của c�c chư Thi�n ở c�i Biến tịnh Thi�n . Tại đấy, kẻ ph�m phu, sau khi an tr� cho đến hết tuổi thọ ấy, sau khi sống trọn vẹn tuổi thọ của chư Thi�n, đi đến địa ngục, đi đến b�ng sanh, đi đến ngạ quỷ. C�n đệ tử Như Lai, tại đấy, sau khi an tr� cho đến hết vẹn tuổi thọ của chư Thi�n ấy, nhập Niết-b�n trong hiện hữu ấy. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� sự đặc th�, đ�y l� sự th� thắng, đ�y l� sự sai kh�c giữa Th�nh đệ tử c� nghe ph�p v� kẻ ph�m phu kh�ng nghe ph�p, tức l� vấn đề sanh th�.

 

"Again, there is the case where an individual keeps pervading the first direction — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with equanimity. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with equanimity: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will. He savors that, longs for that, finds satisfaction through that. Staying there — fixed on that, dwelling there often, not falling away from that — then when he dies he reappears in conjunction with the Vehapphala5 devas. The Vehapphala devas, monks, have a life-span of 500 eons.  A run-of-the-mill person having stayed there, having used up all the life-span of those devas, goes to hell, to the animal womb, to the state of the hungry shades. But a disciple of the Blessed One, having stayed there, having used up all the life-span of those devas, is unbound right in that state of being. This, monks, is the difference, this the distinction, this the distinguishing factor, between an educated disciple of the noble ones and an uneducated run-of-the-mill person, when there is a destination, a reappearing.



Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, c� hạng người với t�m, c�ng khởi với xả, biến m�n một phương rồi an tr�; cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư, như vậy, c�ng khắp thế giới, tr�n, dưới, bề ngang, hết thảy phương xứ, c�ng khắp v� bi�n giới. Vị ấy an tr� biến m�n với t�m c�ng khởi với xả, quảng đại, v� bi�n, kh�ng hận, kh�ng s�n. Vị ấy nếm được vị ngọt của Thiền ấy, �i luyến Thiền ấy v� do vậy t�m được an lạc; an tr� tr�n ấy, ch� t�m tr�n ấy, sống phần lớn với Thiền ấy, kh�ng c� thối đọa; khi th�n hoại mạng chung, được sanh cộng tr� với chư Thi�n ở c�i Quảng quả Thi�n. Năm trăm Đại kiếp, n�y c�c Tỷ-kheo, l� thọ mạng của c�c chư Thi�n ở c�i Quảng quả Thi�n. Tại đấy, kẻ ph�m phu, sau khi an tr� cho đến hết tuổi thọ ấy, sau khi sống trọn vẹn tuổi thọ của chư Thi�n, đi đến địa ngục, đi đến b�ng sanh, đi đến ngạ quỷ. C�n đệ tử Như Lai, tại đấy, sau khi an tr� cho đến hết vẹn tuổi thọ của chư Thi�n ấy, nhập Niết-b�n trong hiện hữu ấy. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� sự đặc th�, đ�y l� sự th� thắng, đ�y l� sự sai kh�c giữa Th�nh đệ tử c� nghe ph�p v� kẻ ph�m phu kh�ng nghe ph�p, tức l� vấn đề sanh th�.

 

These are four types of individuals to be found existing in the world.


N�y c�c Tỷ-kheo, c� bốn hạng người n�y c� mặt, hiện hữu ở đời.

 

Notes

1. The east.

2. Abhassara = Radiant. The Abhassara, Subhakinha, and Vehapphala devas are all Brahmas on the level of form.

3. This sutta, read in conjunction with AN 4.123, has given rise to the belief that the development of good will as an immeasurable state can lead only to the first jhana, and that the next two immeasurable states — compassion and appreciation — can lead, respectively, only to the second and third jhanas. However, as AN 8.63 shows, all four immeasurable states can lead all the way to the fourth jhana. The difference between that discourse and this lies in how the person practicing these states relates to them. In that sutta, the person deliberately uses the state as a basis for developing all the jhanas. In this sutta, the person simply enjoys the state and remains in it.

4. Lit., Beautiful Black.

5. Lit., Sky-fruit.

See also: AN 4.126

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |